1 Corinthiens 7. 35
35
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
846
aütôn
αὐτῶν
vous-mêmes
PrPers-GPM
4851
sumphoron
σύμφορον
avantage
Adj-ASN
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-
,
,
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
1029
brokhon
βρόχον
un lien
N-ASM
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1911
épibalô
ἐπιβάλω
j’enlace dans
V-2AASubj-1S
-
,
,
4314
pros
πρὸς
en vue de
Prep
3588
to
τὸ
ce qui
Art-ASN
2158
éuskhêmon
εὔσχημον
[est] bienséant
Adj-ASN
2145
éuparédron
εὐπάρεδρον
[l’]assiduité
Adj-ASN
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
563
apérispastôs
ἀπερισπάστως
sans distraction
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
je
dis3004
ceci5124
pour4314
votre 3588, 5216, 846
propre 3588, 5216, 846
avantage4851
,
non3756
pour2443
vous5213
enlacer 1029, 1911
dans 1029, 1911
des
liens 1029, 1911
,
mais235
en4314
vue4314
de
ce3588
qui
est2158
bienséant2158
,
et2532
pour
que
vous
vaquiez2145
au2145
service2145
du3588
Seigneur2962
sans563
distraction563
.
Traduction révisée
Je dis cela dans votre intérêt, non pour vous contraindre, mais en vue de ce qui est bienséant, et pour vous attacher au service du Seigneur sans distraction.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
προς
προς
προς
το
το
το
υμων
υμων
υμων
αυτων
αυτων
αυτων
συμφορον
συμφερον
συμφορον
λεγω
λεγω
λεγω
ουχ
ουχ
ουχ
ινα
ινα
ινα
βροχον
βροχον
βροχον
υμιν
υμιν
υμιν
επιβαλω
επιβαλω
επιβαλω
αλλα
αλλα
αλλα
προς
προς
προς
το
το
το
ευσχημον
ευσχημον
ευσχημον
και
και
και
ευπαρεδρον
ευπροσεδρον
ευπαρεδρον
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
απερισπαστως
απερισπαστως
απερισπαστως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby