Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 34


34
3307
méméristaï
μεμέρισται
Il y a une différence entre
V-RPInd-3S
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme mariée
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
3933
parthénos
παρθένος
vierge
N-NSF
-

·
:
3588


celle
Art-NSF
22
agamos
ἄγαμος
qui n’est pas mariée
N-NSF
3309
mérimna
μεριμνᾷ
a le cœur occupé
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
1510
ê

elle soit
V-PASubj-3S
40
haguia
ἁγία
sainte
Adj-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4983
sômati
σώματι
de corps
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4151
pnéumati
πνεύματι
d’ esprit
N-DSN
-

·
;
3588


celle
Art-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
1060
gamêsasa
γαμήσασα
ayant été mariée
V-AAP-NSF
3309
mérimna
μεριμνᾷ
a le cœur occupé de
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
700
aréséi
ἀρέσει
elle plaît
V-FAInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
435
andri
ἀνδρί
mari
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
y3307
a3307
une
différence3307
entre3307
la3588
femme1135
et2532
la3588
vierge3933
:
celle3588
qui
n’22
est22
pas22
mariée22
a3309
le
cœur3309
occupé3309
des
choses3588
du3588
Seigneur2962
,
pour2443
être1510
sainte40
,
et2532
de
corps4983
et2532
d’
esprit4151
;
mais1161
celle3588
qui
s’1060
est1060
mariée1060
a3309
le
cœur3309
occupé3309
des
choses3588
du3588
monde2889
,
comment4459
elle
plaira700
à
son3588
mari435
.

Traduction révisée

Il y a une différence entre la femme [mariée] et la vierge : celle qui n’est pas mariée a le cœur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d’esprit ; tandis que celle qui s’est mariée a le cœur occupé des choses du monde, comment plaire à son mari.

Variantes grecques


(MT)
(WH)


και
μεμερισται
μεμερισται
μεμερισται

και
και
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
και
και
η
η
η
παρθενος
παρθενος
αγαμος


και
η
η
η
αγαμος
αγαμος
παρθενος
μεριμνα
μεριμνα
μεριμνα
τα
τα
τα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ινα
ινα
ινα
η
η
η
αγια
αγια
αγια
και
και
και


τω
σωματι
σωματι
σωματι
και
και
και


τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
η
η
η
δε
δε
δε
γαμησασα
γαμησασα
γαμησασα
μεριμνα
μεριμνα
μεριμνα
τα
τα
τα
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
πως
πως
πως
αρεσει
αρεσει
αρεση
τω
τω
τω
ανδρι
ανδρι
ανδρι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale