Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 33


33
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1060
gamêsas
γαμήσας
ayant été marié
V-AAP-NSM
3309
mérimna
μεριμνᾷ
a le cœur occupé
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
700
aréséi
ἀρέσει
il plaira
V-FAInd-3S
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
1135
gunaïki
γυναικί
épouse
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
celui3588
qui
s’1060
est1060
marié1060
a3309
le
cœur3309
occupé3309
des
choses3588
du3588
monde2889
,
comment4459
il
plaira700
à
sa3588
femme1135
.

Traduction révisée

mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment plaire à sa femme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
γαμησας
γαμησας
γαμησας
μεριμνα
μεριμνα
μεριμνα
τα
τα
τα
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
πως
πως
πως
αρεσει
αρεσει
αρεση
τη
τη
τη
γυναικι
γυναικι
γυναικι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale