Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 32


32
2309
thélô
θέλω
Je veux
V-PAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
275
amérimnous
ἀμερίμνους
sans inquiétude
Adj-APM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

.
.
3588
ho

L’
Art-NSM
22
agamos
ἄγαμος
homme non marié
N-NSM
3309
mérimna
μεριμνᾷ
a le cœur occupé
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
700
aréséi
ἀρέσει
il plaît
V-FAInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais2309
je
voudrais2309
que
vous5209
soyez1510
sans275
inquiétude275
.
Celui3588
qui
n’22
est22
pas22
marié22
a3309
le
cœur3309
occupé3309
des
choses3588
du3588
Seigneur2962
,
comment4459
il
plaira700
au3588
Seigneur2962
;

Traduction révisée

Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment plaire au Seigneur ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θελω
θελω
θελω
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
αμεριμνους
αμεριμνους
αμεριμνους
ειναι
ειναι
ειναι
ο
ο
ο
αγαμος
αγαμος
αγαμος
μεριμνα
μεριμνα
μεριμνα
τα
τα
τα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
πως
πως
πως
αρεσει
αρεσει
αρεση
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale