Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 31


31
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
5530
khrôménoï
χρώμενοι
usant
V-PDP-NPM
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2710
katakhrôménoï
καταχρώμενοι
[en] usant à leur gré
V-PDP-NPM
-

·
;
3855
paraguéi
παράγει
passe
V-PAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4976
skhêma
σχῆμα
figure
N-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ceux3588
qui
usent5530
du3588
monde2889
,
comme5613
n’3361
en2710
usant2710
pas3361
à
leur2710
gré2710
;
car1063
la3588
figure4976
de
ce 3588, 5127
monde2889
passe3855
.

Traduction révisée

ceux qui usent du monde, comme s’ils n’en usaient pas à leur gré. Car la figure de ce monde passe.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
χρωμενοι
χρωμενοι
χρωμενοι
τον
τω
τον
κοσμον
κοσμω
κοσμον

τουτω
ως
ως
ως
μη
μη
μη
καταχρωμενοι
καταχρωμενοι
καταχρωμενοι
παραγει
παραγει
παραγει
γαρ
γαρ
γαρ
το
το
το
σχημα
σχημα
σχημα
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τουτου
τουτου
τουτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale