1 Corinthiens 7. 28
28
1161
dé
δὲ
toutefois
Conj
1060
gamêsês
γαμήσῃς
tu te maries
V-AASubj-2S
-
,
,
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
264
hêmartés
ἥμαρτες
tu as péché
V-2AAInd-2S
-
·
;
1060
guêmê
γήμῃ
se marie
V-AASubj-3S
3933
parthénos
παρθένος
vierge
N-NSF
-
,
,
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
264
hêmartén
ἥμαρτεν
elle a péché
V-2AAInd-3S
-
·
;
2347
thlipsin
θλίψιν
de l’affliction
N-ASF
3588
tê
τῇ
quant à la
Art-DSF
4561
sarki
σαρκὶ
chair
N-DSF
2192
héxousin
ἕξουσιν
auront
V-FAInd-3P
5108
toïoutoï
τοιοῦτοι
tels
PrD-NPM
-
·
;
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
5339
phéidomaï
φείδομαι
j’épargne
V-PDInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Toutefois1161
,
si1437
même2532
tu
te1060
maries1060
,
tu
n’3756
as264
pas3756
péché264
;
et2532
si1437
la3588
vierge3933
se1060
marie1060
,
elle
n’3756
a264
pas3756
péché264
.
Mais1161
ceux 3588, 5108
qui
font 3588, 5108
ainsi 3588, 5108
auront2192
de
l’
affliction2347
pour
ce3588
qui
regarde3588
la
chair4561
;
mais1161
moi1473
,
je
vous5216
épargne5339
.
Traduction révisée
Cependant, même si tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la [femme] vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
και
και
και
γαμησης
γημης
γαμησης
ουχ
ουχ
ουχ
ημαρτες
ημαρτες
ημαρτες
και
και
και
εαν
εαν
εαν
γημη
γημη
γημη
η
η
η
παρθενος
παρθενος
παρθενος
ουχ
ουχ
ουχ
ημαρτεν
ημαρτεν
ημαρτεν
θλιψιν
θλιψιν
θλιψιν
δε
δε
δε
τη
τη
τη
σαρκι
σαρκι
σαρκι
εξουσιν
εξουσιν
εξουσιν
οι
οι
οι
τοιουτοι
τοιουτοι
τοιουτοι
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
υμων
υμων
υμων
φειδομαι
φειδομαι
φειδομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby