Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 27


27
1210
dédésaï
δέδεσαι
Es-tu lié
V-RPInd-2S
1135
gunaïki
γυναικί
à une femme
N-DSF
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2212
dzêtéi
ζήτει
cherche
V-PAImp-2S
3080
lusin
λύσιν
[la| séparation
N-ASF
-

.
.
3089
lélusaï
λέλυσαι
N’es-tu pas lié
V-RPInd-2S
575
apo
ἀπὸ
à
Prep
1135
gunaïkos
γυναικός
une femme
N-GSF
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2212
dzêtéi
ζήτει
cherche
V-PAImp-2S
1135
gunaïka
γυναῖκα
de femme
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Es1210
-
tu
lié1210
à
une
femme1135
,
ne3361
cherche2212
pas3361
à
en3080
être3080
séparé3080
.
N’3089
es3089
-
tu
pas3089
lié3089
à575
une
femme1135
,
ne3361
cherche2212
pas3361
de
femme1135
.

Traduction révisée

Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δεδεσαι
δεδεσαι
δεδεσαι
γυναικι
γυναικι
γυναικι
μη
μη
μη
ζητει
ζητει
ζητει
λυσιν
λυσιν
λυσιν
λελυσαι
λελυσαι
λελυσαι
απο
απο
απο
γυναικος
γυναικος
γυναικος
μη
μη
μη
ζητει
ζητει
ζητει
γυναικα
γυναικα
γυναικα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale