1 Corinthiens 7. 29
29
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
5346
phêmi
φημι
je dis
V-PAInd-1S
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
2540
kaïros
καιρὸς
temps
N-NSM
4958
sunéstalménos
συνεσταλμένος
étant court
V-RPP-NSM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
·
;
3063
loïpon
λοιπὸν
reste
Adj-NSN
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
1135
gunaïkas
γυναῖκας
femmes
N-APF
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
1510
ôsin
ὦσιν
soient
V-PASubj-3P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Or1161
je
dis5346
ceci5124
,
frères80
:
le3588
temps2540
est1510
difficile4958
:
au3588
reste3063
,
c’2443
est2443
pour
que
ceux3588
mêmes2532
qui
ont2192
une
femme1135
soient1510
comme5613
n’3361
en2192
ayant2192
pas3361
;
Traduction révisée
Or j’affirme ceci, frères : le temps est court. Du reste, c’est pour que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
φημι
φημι
φημι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ο
ο
ο
καιρος
καιρος
καιρος
συνεσταλμενος
συνεσταλμενος
συνεσταλμενος
εστιν
εστιν
το
το
το
λοιπον
λοιπον
λοιπον
εστιν
ινα
ινα
ινα
και
και
και
οι
οι
οι
εχοντες
εχοντες
εχοντες
γυναικας
γυναικας
γυναικας
ως
ως
ως
μη
μη
μη
εχοντες
εχοντες
εχοντες
ωσιν
ωσιν
ωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby