Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 29


29
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
1161

δέ
or
Conj
5346
phêmi
φημι
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
2540
kaïros
καιρὸς
temps
N-NSM
4958
sunéstalménos
συνεσταλμένος
étant court
V-RPP-NSM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

·
;
3588
to
τὸ
au
Art-NSN
3063
loïpon
λοιπὸν
reste
Adj-NSN
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
1135
gunaïkas
γυναῖκας
femmes
N-APF
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
1510
ôsin
ὦσιν
soient
V-PASubj-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
dis5346
ceci5124
,
frères80
:
le3588
temps2540
est1510
difficile4958
:
au3588
reste3063
,
c’2443
est2443
pour
que
ceux3588
mêmes2532
qui
ont2192
une
femme1135
soient1510
comme5613
n’3361
en2192
ayant2192
pas3361
;

Traduction révisée

Or j’affirme ceci, frères : le temps est court. Du reste, c’est pour que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
φημι
φημι
φημι
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ο
ο
ο
καιρος
καιρος
καιρος
συνεσταλμενος
συνεσταλμενος
συνεσταλμενος
εστιν

εστιν
το
το
το
λοιπον
λοιπον
λοιπον

εστιν
ινα
ινα
ινα
και
και
και
οι
οι
οι
εχοντες
εχοντες
εχοντες
γυναικας
γυναικας
γυναικας
ως
ως
ως
μη
μη
μη
εχοντες
εχοντες
εχοντες
ωσιν
ωσιν
ωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale