1 Corinthiens 7. 12
12
3588
toïs
τοῖς
Aux
Art-DPM
3062
loïpoïs
λοιποῖς
autres
Adj-DPM
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-
,
,
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-
·
:
5100
tis
τις
quelque
PrInd-NSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
1135
gunaïka
γυναῖκα
une femme
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
571
apiston
ἄπιστον
incrédule
Adj-ASF
-
,
,
3778
aütê
αὐτὴ
celle-ci
PrD-NSF
4909
sunéudokéi
συνευδοκεῖ
elle consent à
V-PAInd-3S
3611
oïkéin
οἰκεῖν
habiter
V-PAInf
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
,
,
863
aphiétô
ἀφιέτω
qu’il abandonne
V-PAImp-3S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Mais1161
quant3588
aux3588
autres3062
,
je
dis3004
,
moi1473
,
non3756
pas3756
le3588
Seigneur2962
:
Si1487
quelque5100
frère80
a2192
une
femme1135
incrédule571
,
et2532
qu’
elle
veuille4909
habiter3611
avec3326
lui846
,
qu’
il
ne3361
l’846
abandonne863
pas3361
;
Traduction révisée
Mais aux autres, je dis, moi et non pas le Seigneur : si un frère a une femme incrédule et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοις
τοις
τοις
δε
δε
δε
λοιποις
λοιποις
λοιποις
λεγω
λεγω
εγω
εγω
εγω
λεγω
ουχ
ουχ
ουχ
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ει
ει
ει
τις
τις
τις
αδελφος
αδελφος
αδελφος
γυναικα
γυναικα
γυναικα
εχει
εχει
εχει
απιστον
απιστον
απιστον
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη
συνευδοκει
συνευδοκει
συνευδοκει
οικειν
οικειν
οικειν
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
μη
μη
μη
αφιετω
αφιετω
αφιετω
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée