Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 12


12
3588
toïs
τοῖς
Aux
Art-DPM
1161

δὲ
mais
Conj
3062
loïpoïs
λοιποῖς
autres
Adj-DPM
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

,
,
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-

·
:
1487
éi
εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelque
PrInd-NSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
1135
gunaïka
γυναῖκα
une femme
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
571
apiston
ἄπιστον
incrédule
Adj-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3778
aütê
αὐτὴ
celle-ci
PrD-NSF
4909
sunéudokéi
συνευδοκεῖ
elle consent à
V-PAInd-3S
3611
oïkéin
οἰκεῖν
habiter
V-PAInf
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
863
aphiétô
ἀφιέτω
qu’il abandonne
V-PAImp-3S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
quant3588
aux3588
autres3062
,
je
dis3004
,
moi1473
,
non3756
pas3756
le3588
Seigneur2962
:
Si1487
quelque5100
frère80
a2192
une
femme1135
incrédule571
,
et2532
qu’
elle
veuille4909
habiter3611
avec3326
lui846
,
qu’
il
ne3361
l’846
abandonne863
pas3361
;

Traduction révisée

Mais aux autres, je dis, moi et non pas le Seigneur : si un frère a une femme incrédule et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοις
τοις
τοις
δε
δε
δε
λοιποις
λοιποις
λοιποις
λεγω

λεγω
εγω
εγω
εγω

λεγω
ουχ
ουχ
ουχ
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ει
ει
ει
τις
τις
τις
αδελφος
αδελφος
αδελφος
γυναικα
γυναικα
γυναικα
εχει
εχει
εχει
απιστον
απιστον
απιστον
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη
συνευδοκει
συνευδοκει
συνευδοκει
οικειν
οικειν
οικειν
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
μη
μη
μη
αφιετω
αφιετω
αφιετω
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale