Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 13


13
2532
kaï
καὶ
et si
Conj
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
3748
hêtis
ἥτις
-
PrRel-NSF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
435
andra
ἄνδρα
un mari
N-ASM
571
apiston
ἄπιστον
incrédule
Adj-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et que
Conj
846
aütos
αὐτὸς
celui-ci
PrPers-NSM
4909
sunéudokéi
συνευδοκεῖ
il consent
V-PAInd-3S
3611
oïkéin
οἰκεῖν
à habiter
V-PAInf
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
863
aphiétô
ἀφιέτω
qu’ elle abandonne
V-PAImp-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
435
andra
ἄνδρα
mari
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
si2532
une
femme1135
a2192
un
mari435
incrédule571
,
et2532
qu’
il
veuille4909
habiter3611
avec3326
elle846
,
qu’
elle
n’3361
abandonne863
pas3361
[
son3588
]
mari435
.

Traduction révisée

si une femme a un mari incrédule et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas [son mari].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
γυνη
γυνη
γυνη
ητις
ητις
ει


τις
εχει
εχει
εχει
ανδρα
ανδρα
ανδρα
απιστον
απιστον
απιστον
και
και
και
αυτος
αυτος
ουτος
συνευδοκει
συνευδοκει
συνευδοκει
οικειν
οικειν
οικειν
μετ
μετ
μετ
αυτης
αυτης
αυτης
μη
μη
μη
αφιετω
αφιετω
αφιετω
τον
αυτον
τον
ανδρα

ανδρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale