1 Corinthiens 7. 11
11
-
(
(
5563
khôristhê
χωρισθῇ
elle est séparée
V-APInd-3S
-
,
,
3306
ménétô
μενέτω
qu’elle demeure
V-PAImp-3S
22
agamos
ἄγαμος
non mariée
N-NSF
435
andri
ἀνδρὶ
mari
N-DSM
2644
katallaguêtô
καταλλαγήτω
qu’elle se réconcilie avec
V-2APImp-3S
-
)
)
-
·
;
435
andra
ἄνδρα
[le] mari
N-ASM
1135
gunaïka
γυναῖκα
[sa] femme
N-ASF
863
aphiénaï
ἀφιέναι
abandonner
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
(
et1161
si1437
elle
est5563
séparée5563
,
qu’
elle
demeure3306
sans22
être22
mariée22
,
ou2228
qu’
elle
se2644
réconcilie2644
avec2644
son3588
mari435
;
)
et2532
que
le
mari435
n’3361
abandonne863
pas3361
sa1135
femme1135
.
Traduction révisée
(et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) ; et que le mari n’abandonne pas sa femme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
και
και
και
χωρισθη
χωρισθη
χωρισθη
μενετω
μενετω
μενετω
αγαμος
αγαμος
αγαμος
η
η
η
τω
τω
τω
ανδρι
ανδρι
ανδρι
καταλλαγητω
καταλλαγητω
καταλλαγητω
και
και
και
ανδρα
ανδρα
ανδρα
γυναικα
γυναικα
γυναικα
μη
μη
μη
αφιεναι
αφιεναι
αφιεναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby