Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 11


11
-

(
(
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5563
khôristhê
χωρισθῇ
elle est séparée
V-APInd-3S
-

,
,
3306
ménétô
μενέτω
qu’elle demeure
V-PAImp-3S
22
agamos
ἄγαμος
non mariée
N-NSF
2228
ê

ou
Prt
3588

τῷ
le
Art-DSM
435
andri
ἀνδρὶ
mari
N-DSM
2644
katallaguêtô
καταλλαγήτω
qu’elle se réconcilie avec
V-2APImp-3S
-

)
)
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
435
andra
ἄνδρα
[le] mari
N-ASM
1135
gunaïka
γυναῖκα
[sa] femme
N-ASF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
863
aphiénaï
ἀφιέναι
abandonner
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
et1161
si1437
elle
est5563
séparée5563
,
qu’
elle
demeure3306
sans22
être22
mariée22
,
ou2228
qu’
elle
se2644
réconcilie2644
avec2644
son3588
mari435
;
)
et2532
que
le
mari435
n’3361
abandonne863
pas3361
sa1135
femme1135
.

Traduction révisée

(et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari) ; et que le mari n’abandonne pas sa femme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
και
και
και
χωρισθη
χωρισθη
χωρισθη
μενετω
μενετω
μενετω
αγαμος
αγαμος
αγαμος
η
η
η
τω
τω
τω
ανδρι
ανδρι
ανδρι
καταλλαγητω
καταλλαγητω
καταλλαγητω
και
και
και
ανδρα
ανδρα
ανδρα
γυναικα
γυναικα
γυναικα
μη
μη
μη
αφιεναι
αφιεναι
αφιεναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale