Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 5. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous-mêmes
PrPers-2NP
5448
péphusiôménoï
πεφυσιωμένοι
ayant été enflés d’orgueil
V-RPP-NPM
1510
ésté
ἐστέ
vous êtes
V-PAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
3996
épénthêsaté
ἐπενθήσατε
vous avez mené deuil
V-AAInd-2P
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
142
arthê
ἀρθῇ
soit ôté
V-APSubj-3S
1537
ék
ἐκ
du
Prep
3319
mésou
μέσου
milieu
Adj-GSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
ho

celui
Art-NSM
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2041
érgon
ἔργον
action
N-ASN
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant commise
V-AAP-NSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous
êtes1510
enflés5448
d’
orgueil5448
,
et2532
vous
n’3780
avez3996
pas3780
plutôt3123
mené3996
deuil3996
,
afin2443
que2443
celui3588
qui
a4160
commis4160
cette 3588, 5124
action2041
soit142
ôté142
du1537
milieu3319
de5216
vous5216
.

Traduction révisée

Et vous êtes enflés d’orgueil, et vous n’avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action soit ôté du milieu de vous !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
πεφυσιωμενοι
πεφυσιωμενοι
πεφυσιωμενοι
εστε
εστε
εστε
και
και
και
ουχι
ουχι
ουχι
μαλλον
μαλλον
μαλλον
επενθησατε
επενθησατε
επενθησατε
ινα
ινα
ινα
αρθη
εξαρθη
αρθη
εκ
εκ
εκ
μεσου
μεσου
μεσου
υμων
υμων
υμων
ο
ο
ο
το
το
το
εργον
εργον
εργον
τουτο
τουτο
τουτο
ποιησας
ποιησας
πραξας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale