Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 5. 3


3
1473
égô
ἐγὼ
Pour moi
PrPers-1NS
3303
mén
μὲν
-
Prt
1063
gar
γὰρ
car
Conj
548
apôn
ἀπὼν
étant absent
V-PXP-NSM
3588

τῷ
de
Art-DSN
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
-

,
,
3918
parôn
παρὼν
étant présent
V-PAP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588

τῷ
en l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
-

,
,
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
2919
kékrika
κέκρικα
j’ai jugé
V-RAInd-1S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3918
parôn
παρὼν
étant présent
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
2716
katérgasaménon
κατεργασάμενον
ayant commise
V-ADmP-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
pour
moi1473
,
étant548
absent548
de3588
corps4983
,
mais 3303, 1161
présent3918
en3588
esprit4151
,
j’2919
ai2919
déjà2235
,
comme5613
présent3918
,
jugé2919

Traduction révisée

Pour moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
μεν
μεν
μεν
γαρ
γαρ
γαρ

ως
απων
απων
απων
τω
τω
τω
σωματι
σωματι
σωματι
παρων
παρων
παρων
δε
δε
δε
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
ηδη
ηδη
ηδη
κεκρικα
κεκρικα
κεκρικα
ως
ως
ως
παρων
παρων
παρων
τον
τον
τον
ουτως
ουτως
ουτως
τουτο
τουτο
τουτο
κατεργασαμενον
κατεργασαμενον
κατεργασαμενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale