Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 4. 5


5
5620
hôsté
ὥστε
Ainsi
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
2540
kaïrou
καιροῦ
[le] temps
N-GSM
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
2919
krinété
κρίνετε
jugez
V-PAImp-2P
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
2064
élthê
ἔλθῃ
vienne
V-2AASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5461
phôtiséi
φωτίσει
mettra en lumière
V-FAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2927
krupta
κρυπτὰ
choses cachées
Adj-APN
3588
tou
τοῦ
des
Art-GSN
4655
skotous
σκότους
ténèbres
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5319
phanérôséi
φανερώσει
manifestera
V-FAInd-3S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1012
boulas
βουλὰς
intentions
N-APF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
2588
kardiôn
καρδιῶν
cœurs
N-GPF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
3588
ho

la
Art-NSM
1868
épaïnos
ἔπαινος
louange
N-NSM
1096
guénêsétaï
γενήσεται
viendra
V-FDmInd-3S
1538
hékastô
ἑκάστῳ
à chacun
Adj-DSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi5620
ne3361
jugez2919
rien5100
avant4253
le
temps2540
,
jusqu’2193
à
ce2193
que
le3588
Seigneur2962
vienne 302, 2064
,
qui3739
aussi2532
mettra5461
en5461
lumière5461
les3588
choses2927
cachées2927
des3588
ténèbres4655
,
et2532
qui
manifestera5319
les3588
conseils1012
des3588
cœurs2588
;
et2532
alors5119
chacun1538
recevra1096
sa3588
louange1868
de
la
part575
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, lui qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et manifestera les intentions des cœurs ; et alors, pour chacun, la louange viendra de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
μη
μη
μη
προ
προ
προ
καιρου
καιρου
καιρου
τι
τι
τι
κρινετε
κρινετε
κρινετε
εως
εως
εως
αν
αν
αν
ελθη
ελθη
ελθη
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ος
ος
ος
και
και
και
φωτισει
φωτισει
φωτισει
τα
τα
τα
κρυπτα
κρυπτα
κρυπτα
του
του
του
σκοτους
σκοτους
σκοτους
και
και
και
φανερωσει
φανερωσει
φανερωσει
τας
τας
τας
βουλας
βουλας
βουλας
των
των
των
καρδιων
καρδιων
καρδιων
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
ο
ο
ο
επαινος
επαινος
επαινος
γενησεται
γενησεται
γενησεται
εκαστω
εκαστω
εκαστω
απο
απο
απο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale