1 Corinthiens 4. 6
6
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
3345
météskhêmatisa
μετεσχημάτισα
j’ai tourné
V-AAInd-1S
1683
émaüton
ἐμαυτὸν
moi-même
PrRef-1ASM
625
Apollô
Ἀπολλὼ
Apollos
N-ASM
1223
di'
δι᾿
à cause de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
3129
mathêté
μάθητε
vous appreniez
V-2AASubj-2P
5228
hupér
ὑπὲρ
au-dessus de
Prep
3739
ho
ὃ
ce qui
PrRel-ASN
1125
guégraptaï
γέγραπται
a été écrit
V-RPInd-3S
5426
phronéin
φρονεῖν
à élever vos pensées
V-PAInf
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
1520
hénos
ἑνὸς
un
Adj-GSM
5448
phusiousthé
φυσιοῦσθε
vous vous enfliez
V-PPSubj-2P
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
2087
hétérou
ἑτέρου
autre
Adj-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
,
frères80
,
j’3345
ai3345
tourné3345
ceci5023
sur1519
moi1683
et2532
sur2532
Apollos625
,
à
cause1223
de
vous5209
,
afin2443
qu’
en1722
nous2254
,
vous
appreniez3129
à
ne3361
pas3361
élever5426
vos5426
pensées5426
au5228
-
dessus5228
de
ce3739
qui3739
est1125
écrit1125
,
afin2443
que2443
vous
ne3361
vous
enfliez5448
pas3361
pour5228
l’3588
un1520
contre2596
un3588
autre2087
.
Traduction révisée
Frères, si j’en suis venu à parler de moi-même et d’Apollos, c’est à cause de vous, afin qu’en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez pas [en prenant parti] pour l’un contre l’autre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δε
δε
δε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μετεσχηματισα
μετεσχηματισα
μετεσχηματισα
εις
εις
εις
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
και
και
και
απολλω
απολλω
απολλων
δι
δι
δι
υμας
υμας
υμας
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
μαθητε
μαθητε
μαθητε
το
το
το
μη
μη
μη
υπερ
υπερ
υπερ
ο
ο
α
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
φρονειν
φρονειν
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
εις
εις
εις
υπερ
υπερ
υπερ
του
του
του
ενος
ενος
ενος
φυσιουσθε
φυσιουσθε
φυσιουσθε
κατα
κατα
κατα
του
του
του
ετερου
ετερου
ετερου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée