Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 3. 18


18
3367
Médéis
Μηδεὶς
Personne ne
Adj-NSM
1438
héaüton
ἑαυτὸν
soi-même
PrRef-3ASM
1818
éxapatatô
ἐξαπατάτω
qu’il abuse
V-PAImp-3S
-

·
:
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’ un
PrInd-NSM
1380
dokéi
δοκεῖ
a l’ air
V-PAInd-3S
4680
sophos
σοφὸς
sage
Adj-NSM
1510
éinaï
εἶναι
d’être
V-PAInf
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
165
aïôni
αἰῶνι
siècle
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
-

,
,
3474
môros
μωρὸς
fou
Adj-NSM
1096
guénésthô
γενέσθω
qu’il devienne
V-2ADmImp-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1096
guénêtaï
γένηται
il devienne
V-2ADmSubj-3S
4680
sophos
σοφός
sage
Adj-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Que
personne3367
ne3367
s’1818
abuse1818
soi1438
-
même1438
:
si1487
quelqu’5100
un
parmi1722
vous5213
a1380
l’
air1380
d’
être1510
sage4680
dans1722
ce 3588, 5129
siècle165
,
qu’
il
devienne1096
fou3474
,
afin2443
de
devenir1096
sage4680
;

Traduction révisée

Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδεις
μηδεις
μηδεις
εαυτον
εαυτον
εαυτον
εξαπατατω
εξαπατατω
εξαπατατω
ει
ει
ει
τις
τις
τις
δοκει
δοκει
δοκει
σοφος
σοφος
σοφος
ειναι
ειναι
ειναι
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιωνι
αιωνι
αιωνι
τουτω
τουτω
τουτω
μωρος
μωρος
μωρος
γενεσθω
γενεσθω
γενεσθω
ινα
ινα
ινα
γενηται
γενηται
γενηται
σοφος
σοφος
σοφος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale