1 Corinthiens 3. 19
19
4678
sophia
σοφία
sagesse
N-NSF
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
3472
môria
μωρία
folie
N-NSF
3844
para
παρὰ
devant
Prep
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
·
;
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
-
·
:
1405
drassoménos
δρασσόμενος
prenant
V-PDP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4680
sophous
σοφοὺς
sages
Adj-APM
3834
panourguia
πανουργίᾳ
ruse
N-DSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
car1063
la3588
sagesse4678
de
ce 3588, 5127
monde2889
est1510
folie3472
devant3844
Dieu 3588, 2316
;
car1063
il
est1125
écrit1125
:
«
Celui3588
qui
prend1405
les3588
sages4680
dans1722
leurs 3588, 846
ruses3834
»
,
Traduction révisée
car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; il est écrit, en effet : “Celui qui prend les sages dans leurs ruses”,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
σοφια
σοφια
σοφια
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τουτου
τουτου
τουτου
μωρια
μωρια
μωρια
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
εστιν
εστιν
εστιν
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
δρασσομενος
δρασσομενος
δρασσομενος
τους
τους
τους
σοφους
σοφους
σοφους
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πανουργια
πανουργια
πανουργια
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée