1 Corinthiens 16. 7
7
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
3938
parodô
παρόδῳ
passant
N-DSF
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
-
,
,
1679
élpidzô
ἐλπίζω
j’espère
V-PAInd-1S
5550
khronon
χρόνον
temps
N-ASM
5100
tina
τινὰ
quelque
PrInd-ASM
1961
épiméinaï
ἐπιμεῖναι
demeurer
V-AAInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
,
,
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2010
épitrépsê
ἐπιτρέψῃ
permet
V-AASubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
je
ne3756
veux2309
pas3756
vous5209
voir1492
maintenant737
en1722
passant3938
,
car1063
j’1679
espère1679
que
je
demeurerai1961
avec4314
vous5209
quelque5100
temps5550
,
si1437
le3588
Seigneur2962
le
permet2010
.
Traduction révisée
je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
θελω
θελω
θελω
γαρ
γαρ
γαρ
υμας
υμας
υμας
αρτι
αρτι
αρτι
εν
εν
εν
παροδω
παροδω
παροδω
ιδειν
ιδειν
ιδειν
ελπιζω
ελπιζω
ελπιζω
γαρ
δε
γαρ
χρονον
χρονον
χρονον
τινα
τινα
τινα
επιμειναι
επιμειναι
επιμειναι
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
εαν
εαν
εαν
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
επιτρεψη
επιτρεπη
επιτρεψη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby