Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 16. 6


6
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
de vous
PrPers-2AP
1161

δὲ
et
Conj
5177
tukhon
τυχὸν
peut-être
V-2AAP-ASN
3887
paraménô
παραμενῶ
séjournerai-je
V-FAInd-1S
2228
ê

ou
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3914
parakhéimasô
παραχειμάσω
je passerai l’hiver
V-FAInd-1S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3165

με
me
PrPers-1AS
4311
propémpsêté
προπέμψητε
fassiez accompagner
V-AASubj-2P
3757
hou
οὗ
où que ce soit
Adv
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
4198
poréuômaï
πορεύωμαι
que j’aille
V-PDSubj-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et1161
peut5177
-
être5177
séjournerai3887
-
je
auprès4314
de5209
vous5209
,
ou2228
même2532
y3914
passerai3914
-
je
l’
hiver3914
,
afin2443
que2443
vous
me3165
fassiez4311
la
conduite4311
3757
que
ce3757
soit3757
que
j’ 1437, 4198
aille 1437, 4198
;

Traduction révisée

et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez accompagner où que j’aille :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
δε
δε
δε
τυχον
τυχον
τυχον
παραμενω
παραμενω
παραμενω
η
η
η
και
και
και
παραχειμασω
παραχειμασω
παραχειμασω
ινα
ινα
ινα
υμεις
υμεις
υμεις
με
με
με
προπεμψητε
προπεμψητε
προπεμψητε
ου
ου
ου
εαν
εαν
εαν
πορευωμαι
πορευωμαι
πορευωμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale