Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 16. 2


2
2596
kata
κατὰ
Chaque
Prep
1520
mian
μίαν
premier [jour]
Adj-ASF
4521
sabbatou
σαββάτου
de [la] semaine
N-GSN
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3844
par'
παρ᾿
chez
Prep
1438
héaütô
ἑαυτῷ
lui
PrRef-3DSM
5087
tithétô
τιθέτω
qu’il mette à part
V-PAImp-3S
2343
thêsaüridzôn
θησαυρίζων
accumulant
V-PAP-NSM
3739
ho

ce
PrRel-ASN
5100
ti
τι
qu’
PrInd-ASN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
2137
éuodôtaï
εὐοδῶται
il ait prospéré
V-PPSubj-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3752
hotan
ὅταν
lorsque
Conj
2064
élthô
ἔλθω
je serai arrivé
V-2AASubj-1S
5119
toté
τότε
alors
Adv
3048
loguiaï
λογίαι
des collectes
N-NPF
1096
guinôntaï
γίνωνται
se fassent
V-PDSubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
chaque 2596, 1520
premier 2596, 1520
jour 2596, 1520
de
la
semaine4521
chacun1538
de5216
vous5216
mette5087
à
part5087
chez3844
lui1438
,
accumulant2343
selon 3739, 5100
qu’
il
aura 1437, 2137
prospéré 1437, 2137
,
afin2443
que2443
,
lorsque3752
je
serai2064
arrivé2064
,
il
ne3361
se1096
fasse1096
pas3361
alors5119
de
collectes3048
.

Traduction révisée

que, chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté, chez lui, sur ce qu’il aura gagné, afin qu’on n’attende pas que je vienne pour faire des collectes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
μιαν
μιαν
μιαν
σαββατου
σαββατων
σαββατου
εκαστος
εκαστος
εκαστος
υμων
υμων
υμων
παρ
παρ
παρ
εαυτω
εαυτω
εαυτω
τιθετω
τιθετω
τιθετω
θησαυριζων
θησαυριζων
θησαυριζων
ο
ο
ο
τι
τι
τι
εαν
αν
εαν
ευοδωται
ευοδωται
ευοδωται
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
οταν
οταν
οταν
ελθω
ελθω
ελθω
τοτε
τοτε
τοτε
λογιαι
λογιαι
λογειαι
γινωνται
γινωνται
γινωνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale