Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 58


58
5620
hôsté
ὥστε
Ainsi
Conj
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
1476
hédraïoï
ἑδραῖοι
fermes
Adj-NPM
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
-

,
,
277
amétakinêtoï
ἀμετακίνητοι
inébranlables
Adj-NPM
-

,
,
4052
périsséuontés
περισσεύοντες
abondant
V-PAP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
2041
érgô
ἔργῳ
œuvre
N-DSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
-

,
,
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2873
kopos
κόπος
travail
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
2756
kénos
κενὸς
vain
Adj-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi5620
,
mes3450
frères80
bien27
-
aimés27
,
soyez1096
fermes1476
,
inébranlables277
,
abondant4052
toujours3842
dans1722
l’3588
œuvre2041
du3588
Seigneur2962
,
sachant1492
que3754
votre 3588, 5216
travail2873
n’3756
est1510
pas3756
vain2756
dans1722
le
Seigneur2962
.
§

Traduction révisée

Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου
μου
μου
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
εδραιοι
εδραιοι
εδραιοι
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
αμετακινητοι
αμετακινητοι
αμετακινητοι
περισσευοντες
περισσευοντες
περισσευοντες
εν
εν
εν
τω
τω
τω
εργω
εργω
εργω
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
παντοτε
παντοτε
παντοτε
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
κοπος
κοπος
κοπος
υμων
υμων
υμων
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
κενος
κενος
κενος
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale