1 Corinthiens 15. 10
10
5485
khariti
χάριτι
[Par la] grâce
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3739
ho
ὅ
ce que
PrRel-NSN
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-
·
;
5485
kharis
χάρις
grâce
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
2756
kénê
κενὴ
vaine
Adj-NSF
1096
éguénêthê
ἐγενήθη
a été
V-ADpInd-3S
-
,
,
4053
périssotéron
περισσότερον
beaucoup plus
Adj-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
qu’eux
PrPers-GPM
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
2872
ékopiasa
ἐκοπίασα
j’ai travaillé
V-AAInd-1S
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1161
dé
δὲ
toutefois
Conj
5485
kharis
χάρις
grâce
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588
hê
ἡ
celle [qui est]
Art-NSF
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
par5485
la
grâce5485
de
Dieu2316
,
je
suis1510
ce3739
que3739
je
suis1510
;
et2532
sa 3588, 846
grâce5485
envers1519
moi1691
n’3756
a1096
pas3756
été1096
vaine2756
,
mais235
j’2872
ai2872
travaillé2872
beaucoup4053
plus4053
qu’
eux846
tous3956
,
non3756
pas3756
moi1473
toutefois1161
,
mais235
la3588
grâce5485
de
Dieu2316
qui
est3588
avec4862
moi1698
.
Traduction révisée
Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine ; au contraire, j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
χαριτι
χαριτι
χαριτι
δε
δε
δε
θεου
θεου
θεου
ειμι
ειμι
ειμι
ο
ο
ο
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
η
η
η
χαρις
χαρις
χαρις
αυτου
αυτου
αυτου
η
η
η
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
ου
ου
ου
κενη
κενη
κενη
εγενηθη
εγενηθη
εγενηθη
αλλα
αλλα
αλλα
περισσοτερον
περισσοτερον
περισσοτερον
αυτων
αυτων
αυτων
παντων
παντων
παντων
εκοπιασα
εκοπιασα
εκοπιασα
ουκ
ουκ
ουκ
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
αλλ
αλλ
αλλα
η
η
η
χαρις
χαρις
χαρις
του
του
του
θεου
θεου
θεου
η
η
η
συν
συν
συν
εμοι
εμοι
εμοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby