Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 15. 11


11
1535
éité
εἴτε
Soit
Conj
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
eux
PrD-NPM
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2784
kêrussomén
κηρύσσομεν
nous prêchons
V-PAInd-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
4100
épistéusaté
ἐπιστεύσατε
vous avez cru
V-AAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Soit1535
donc3767
moi1473
,
soit1535
eux1565
,
nous
prêchons2784
ainsi3779
,
et2532
vous
avez4100
cru4100
ainsi3779
.

Traduction révisée

Ainsi donc, que ce soit moi ou eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειτε
ειτε
ειτε
ουν
ουν
ουν
εγω
εγω
εγω
ειτε
ειτε
ειτε
εκεινοι
εκεινοι
εκεινοι
ουτως
ουτως
ουτως
κηρυσσομεν
κηρυσσομεν
κηρυσσομεν
και
και
και
ουτως
ουτως
ουτως
επιστευσατε
επιστευσατε
επιστευσατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale