1 Corinthiens 15. 9
9
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
1646
élakhistos
ἐλάχιστος
moindre
Adj-NSM
652
apostolôn
ἀποστόλων
apôtres
N-GPM
-
,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
suis
V-PAInd-1S
2425
hikanos
ἱκανὸς
digne
Adj-NSM
2564
kaléisthaï
καλεῖσθαι
d’être appelé
V-PPInf
652
apostolos
ἀπόστολος
apôtre
N-NSM
-
,
,
1360
dioti
διότι
parce que
Conj
1377
édiôxa
ἐδίωξα
j’ai persécuté
V-AAInd-1S
1577
ékklêsian
ἐκκλησίαν
assemblée
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
je
suis1510
le3588
moindre1646
des3588
apôtres652
,
moi1473
qui3739
ne3756
suis1510
pas3756
digne2425
d’
être2564
appelé2564
apôtre652
,
parce1360
que
j’1377
ai1377
persécuté1377
l’3588
assemblée1577
de
Dieu2316
.
Traduction révisée
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
ειμι
ειμι
ειμι
ο
ο
ο
ελαχιστος
ελαχιστος
ελαχιστος
των
των
των
αποστολων
αποστολων
αποστολων
ος
ος
ος
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
ικανος
ικανος
ικανος
καλεισθαι
καλεισθαι
καλεισθαι
αποστολος
αποστολος
αποστολος
διοτι
διοτι
διοτι
εδιωξα
εδιωξα
εδιωξα
την
την
την
εκκλησιαν
εκκλησιαν
εκκλησιαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée