Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 28


28
1381
dokimadzétô
δοκιμαζέτω
Que s’éprouve
V-PAImp-3S
1161

δὲ
mais
Conj
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
1438
héaüton
ἑαυτόν
lui-même
PrRef-3ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
740
artou
ἄρτου
pain
N-GSM
2068
ésthiétô
ἐσθιέτω
qu’il mange
V-PAImp-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4221
potêriou
ποτηρίου
coupe
N-GSN
4095
pinétô
πινέτω
qu’il boive
V-PAImp-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
que
chacun444
s’1381
éprouve1381
soi1438
-
même1438
,
et2532
qu’
ainsi3779
il
mange2068
du3588
pain740
et2532
boive4095
de1537
la3588
coupe4221
;

Traduction révisée

Mais que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δοκιμαζετω
δοκιμαζετω
δοκιμαζετω
δε
δε
δε
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εαυτον
εαυτον
εαυτον
και
και
και
ουτως
ουτως
ουτως
εκ
εκ
εκ
του
του
του
αρτου
αρτου
αρτου
εσθιετω
εσθιετω
εσθιετω
και
και
και
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ποτηριου
ποτηριου
ποτηριου
πινετω
πινετω
πινετω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale