Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 29


29
3588
ho

celui
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
pinôn
πίνων
buvant
V-PAP-NSM
2917
krima
κρίμα
un jugement
N-ASN
1438
héaütô
ἑαυτῷ
contre lui-même
PrRef-3DSM
2068
ésthiéi
ἐσθίει
mange
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
pinéi
πίνει
boit
V-PAInd-3S
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1252
diakrinôn
διακρίνων
distinguant
V-PAP-NSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
celui3588
qui
mange2068
et2532
qui
boit4095
,
mange2068
et2532
boit4095
un
jugement2917
contre1438
lui1438
-
même1438
,
ne3361
distinguant1252
pas3361
le3588
corps4983
.

Traduction révisée

car celui qui mange et qui boit mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
εσθιων
εσθιων
εσθιων
και
και
και
πινων
πινων
πινων

αναξιως
κριμα
κριμα
κριμα
εαυτω
εαυτω
εαυτω
εσθιει
εσθιει
εσθιει
και
και
και
πινει
πινει
πινει
μη
μη
μη
διακρινων
διακρινων
διακρινων
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα

του

κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale