Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 27


27
5620
hôsté
ὥστε
Ainsi
Conj
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
2068
ésthiê
ἐσθίῃ
mange
V-PASubj-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
2228
ê

ou
Prt
4095
pinê
πίνῃ
boit
V-PASubj-3S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
371
anaxiôs
ἀναξίως
indignement
Adv
-

,
,
1777
énokhos
ἔνοχος
coupable à l’égard
Adj-NSM
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi5620
quiconque3739
mange 302, 2068
le3588
pain740
ou2228
boit4095
la3588
coupe4221
du3588
Seigneur2962
indignement371
sera1510
coupable1777
à
l’
égard1777
du3588
corps4983
et2532
du3588
sang129
du3588
Seigneur2962
.

Traduction révisée

Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
ος
ος
ος
αν
αν
αν
εσθιη
εσθιη
εσθιη
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον

τουτον
η
η
η
πινη
πινη
πινη
το
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
αναξιως
αναξιως
αναξιως
ενοχος
του
ενοχος
εσται
κυριου
εσται
του
ενοχος
του
σωματος
εσται
σωματος
και

και
του
του
του
αιματος
σωματος
αιματος

και
του
του
του
κυριου
αιματος
κυριου

του

κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale