1 Corinthiens 11. 25
25
5615
hôsaütôs
ὡσαύτως
De même
Adv
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-NSN
3326
méta
μετὰ
après
Prep
1172
déipnêsaï
δειπνῆσαι
avoir soupé
V-AAInf
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
5124
Touto
Τοῦτο
Celle-ci
PrD-NSN
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-NSN
2537
kaïnê
καινὴ
nouvelle
Adj-NSF
1242
diathêkê
διαθήκη
alliance
N-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
1699
émô
ἐμῷ
mien
PrPoss-1DSN
129
haïmati
αἵματι
sang
N-DSN
-
·
;
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
-
,
,
3740
hosakis
ὁσάκις
toutes les fois que
Adv
4095
pinêté
πίνητε
vous [la] boirez
V-PASubj-2P
-
,
,
1699
émên
ἐμὴν
mienne
PrPoss-1ASF
364
anamnêsin
ἀνάμνησιν
mémoire
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
De
même5615
[
il
prit2532
]
la3588
coupe4221
aussi2532
,
après3326
le
souper1172
,
en3004
disant3004
:
«
Cette 5124, 3588
coupe4221
est1510
la3588
nouvelle2537
alliance1242
en1722
mon 3588, 1699
sang129
:
faites4160
ceci5124
,
toutes3740
les
fois3740
que
vous
la
boirez 1437, 4095
,
en1519
mémoire364
de
moi 3588, 1699
.
»
Traduction révisée
De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant : “Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ωσαυτως
ωσαυτως
ωσαυτως
και
και
και
το
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
μετα
μετα
μετα
το
το
το
δειπνησαι
δειπνησαι
δειπνησαι
λεγων
λεγων
λεγων
τουτο
τουτο
τουτο
το
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
η
η
η
καινη
καινη
καινη
διαθηκη
διαθηκη
διαθηκη
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
εμω
εμω
εμω
αιματι
αιματι
αιματι
τουτο
τουτο
τουτο
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
οσακις
οσακις
οσακις
εαν
αν
εαν
πινητε
πινητε
πινητε
εις
εις
εις
την
την
την
εμην
εμην
εμην
αναμνησιν
αναμνησιν
αναμνησιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée