Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 26


26
3740
hosakis
ὁσάκις
Toutes les fois que
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
2068
ésthiêté
ἐσθίητε
vous mangez
V-PASubj-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-ASN
4095
pinêté
πίνητε
vous buvez
V-PASubj-2P
-

,
,
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2288
thanaton
θάνατον
mort
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2605
katanguéllété
καταγγέλλετε
vous annoncez
V-PAInd-2P
-

,
,
891
akhris
ἄχρις
jusqu’à
Prep
3739
hou
οὗ
ce qu’
PrRel-GSM
2064
élthê
ἔλθῃ
il vienne
V-2AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
toutes3740
les
fois3740
que
vous
mangez 302, 2068
ce 3588, 5126
pain740
et2532
que
vous
buvez4095
la3588
coupe4221
,
vous
annoncez2605
la3588
mort2288
du3588
Seigneur2962
jusqu’891
à891
ce3739
qu’3739
il
vienne2064
.

Traduction révisée

Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οσακις
οσακις
οσακις
γαρ
γαρ
γαρ
αν
αν
εαν
εσθιητε
εσθιητε
εσθιητε
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
τουτον
τουτον
τουτον
και
και
και
το
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον

τουτο
πινητε
πινητε
πινητε
τον
τον
τον
θανατον
θανατον
θανατον
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
καταγγελλετε
καταγγελλετε
καταγγελλετε
αχρις
αχρις
αχρις
ου
ου
ου

αν
ελθη
ελθη
ελθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale