Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 21


21
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2398
idion
ἴδιον
propre
Adj-ASN
1173
déipnon
δεῖπνον
repas
N-ASN
4301
prolambanéi
προλαμβάνει
prend par avance
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
5315
phaguéin
φαγεῖν
manger
V-2AAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
hos
ὃς
l’un
PrRel-NSM
3303
mén
μὲν
-
Prt
3983
péina
πεινᾷ
a faim
V-PAInd-3S
-

,
,
3739
hos
ὃς
et l’autre
PrRel-NSM
1161

δὲ
-
Conj
3184
méthuéi
μεθύει
s’enivre
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
lorsqu’ 1722, 3588, 5315
on 1722, 3588, 5315
mange 1722, 3588, 5315
,
chacun1538
prend4301
par4301
avance4301
son3588
propre2398
souper1173
,
et2532
l’ 3739, 3303
un 3739, 3303
a3983
faim3983
,
et 3739, 1161
l’
autre 3739, 1161
s’3184
enivre3184
.

Traduction révisée

car, au moment de manger, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre s’enivre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκαστος
εκαστος
εκαστος
γαρ
γαρ
γαρ
το
το
το
ιδιον
ιδιον
ιδιον
δειπνον
δειπνον
δειπνον
προλαμβανει
προλαμβανει
προλαμβανει
εν
εν
εν
τω
τω
τω
φαγειν
φαγειν
φαγειν
και
και
και
ος
ος
ος
μεν
μεν
μεν
πεινα
πεινα
πεινα
ος
ος
ος
δε
δε
δε
μεθυει
μεθυει
μεθυει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale