1 Corinthiens 11. 2
2
1867
Épaïnô
Ἐπαινῶ
Je loue
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3754
hoti
ὅτι
de ce que
Conj
3956
panta
πάντα
en toutes choses
Adj-APN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3415
mémnêsthé
μέμνησθε
vous vous êtes souvenus
V-RPInd-2P
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
3860
parédôka
παρέδωκα
j’ai donné
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3862
paradoséis
παραδόσεις
enseignements
N-APF
2722
katékhété
κατέχετε
vous gardez
V-PAInd-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
je
vous5209
loue1867
de
ce3754
que
vous
vous
souvenez3415
de
moi3450
en3956
toutes3956
choses3956
,
et2532
de
ce2532
que
vous
gardez2722
les3588
enseignements3862
,
comme2531
je
vous5213
les
ai3860
donnés3860
.
Traduction révisée
Je vous loue de ce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi et de ce que vous gardez les instructions comme je vous les ai données.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επαινω
επαινω
επαινω
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
αδελφοι
οτι
οτι
οτι
παντα
παντα
παντα
μου
μου
μου
μεμνησθε
μεμνησθε
μεμνησθε
και
και
και
καθως
καθως
καθως
παρεδωκα
παρεδωκα
παρεδωκα
υμιν
υμιν
υμιν
τας
τας
τας
παραδοσεις
παραδοσεις
παραδοσεις
κατεχετε
κατεχετε
κατεχετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée