Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 3


3
2309
thélô
θέλω
Je veux
V-PAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1492
éidénaï
εἰδέναι
savoir
V-RAInf
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
pantos
παντὸς
de tout
Adj-GSM
435
andros
ἀνδρὸς
homme
N-GSM
3588


le
Art-NSF
2776
képhalê
κεφαλὴ
chef
N-NSF
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
;
2776
képhalê
κεφαλὴ
[le] chef
N-NSF
1161

δὲ
et
Conj
1135
gunaïkos
γυναικὸς
de [la] femme
N-GSF
3588
ho

[est] l’
Art-NSM
435
anêr
ἀνήρ
homme
N-NSM
-

·
;
2776
képhalê
κεφαλὴ
le chef
N-NSF
1161

δὲ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
[est] Dieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
je
veux2309
que
vous5209
sachiez1492
que3754
le3588
chef2776
de
tout3956
homme435
,
c’1510
est1510
le3588
Christ5547
,
et1161
que
le
chef2776
de
la
femme1135
,
c’3588
est3588
l’
homme435
,
et1161
que
le
chef2776
du3588
Christ5547
,
c’ 3588, 2316
est 3588, 2316
Dieu 3588, 2316
.

Traduction révisée

Je veux pourtant que vous le sachiez : le chef de tout homme, c’est le Christ ; le chef de la femme, c’est l’homme ; le chef du Christ, c’est Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θελω
θελω
θελω
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
ειδεναι
ειδεναι
ειδεναι
οτι
οτι
οτι
παντος
παντος
παντος
ανδρος
ανδρος
ανδρος
η
η
η
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
εστιν
εστιν
εστιν
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
δε
δε
δε
γυναικος
γυναικος
γυναικος
ο
ο
ο
ανηρ
ανηρ
ανηρ
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
δε
δε
δε
του

του
χριστου
χριστου
χριστου
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale