Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 3. 7


7
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1344
dikaïôthéntés
δικαιωθέντες
ayant été justifiés
V-APP-NPM
3588

τῇ
par la
Art-DSF
1565
ékéinou
ἐκείνου
de celui-là
PrD-GSM
5485
khariti
χάριτι
grâce
N-DSF
2818
klêronomoï
κληρονόμοι
héritiers
N-NPM
1096
guénêthômén
γενηθῶμεν
nous devenions
V-ADpSubj-1P
2596
kat'
κατ᾿
selon
Prep
1680
élpida
ἐλπίδα
[l’]espérance
N-ASF
2222
dzôês
ζωῆς
de [la] vie
N-GSF
166
aïôniou
αἰωνίου
éternelle
Adj-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
,
ayant1344
été1344
justifiés1344
par 3588, 1565
sa 3588, 1565
grâce5485
,
nous
devenions1096
héritiers2818
selon2596
l’
espérance1680
de
la
vie2222
éternelle166
.

Traduction révisée

afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
δικαιωθεντες
δικαιωθεντες
δικαιωθεντες
τη
τη
τη
εκεινου
εκεινου
εκεινου
χαριτι
χαριτι
χαριτι
κληρονομοι
κληρονομοι
κληρονομοι
γενηθωμεν
γενωμεθα
γενηθωμεν
κατ
κατ
κατ
ελπιδα
ελπιδα
ελπιδα
ζωης
ζωης
ζωης
αιωνιου
αιωνιου
αιωνιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale