Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 3. 8


8
4103
pistos
πιστὸς
Certaine [est]
Adj-NSM
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5130
toutôn
τούτων
ces choses
PrD-GPN
1014
boulomaï
βούλομαί
je veux
V-PDInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1226
diabébaïousthaï
διαβεβαιοῦσθαι
insister
V-PDInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5431
phrontidzôsin
φροντίζωσιν
s’appliquent
V-PASubj-3P
2570
kalôn
καλῶν
dans [les] bonnes
Adj-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
4291
proïstasthaï
προΐστασθαι
à être les premiers
V-PMInf
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4100
pépistéukotés
πεπιστευκότες
ayant cru
V-RAP-NPM
2316
Théô
Θεῷ
en Dieu
N-DSM
-

·
:
5023
taüta
ταῦτά
ces choses
PrD-NPN
1510
éstin
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
2570
kala
καλὰ
bonnes
Adj-NPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5624
ôphélima
ὠφέλιμα
utiles
Adj-NPN
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Cette3588
parole3056
est
certaine4103
,
et2532
je
veux1014
que
tu
insistes 4571, 1226
sur4012
ces5130
choses5130
,
afin2443
que2443
ceux3588
qui
ont4100
cru4100
Dieu2316
s’5431
appliquent5431
à
être4291
les
premiers4291
dans2570
les
bonnes2570
œuvres2041
:
ces5023
choses5023
sont1510
bonnes2570
et2532
utiles5624
aux3588
hommes444
.

Traduction révisée

Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : c’est ce qui est bon et utile aux hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστος
πιστος
πιστος
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
και
και
και
περι
περι
περι
τουτων
τουτων
τουτων
βουλομαι
βουλομαι
βουλομαι
σε
σε
σε
διαβεβαιουσθαι
διαβεβαιουσθαι
διαβεβαιουσθαι
ινα
ινα
ινα
φροντιζωσιν
φροντιζωσιν
φροντιζωσιν
καλων
καλων
καλων
εργων
εργων
εργων
προιστασθαι
προιστασθαι
προιστασθαι
οι
οι
οι
πεπιστευκοτες
πεπιστευκοτες
πεπιστευκοτες
θεω
θεω
θεω
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εστιν
εστιν
εστιν

τα
καλα
καλα
καλα
και
και
και
ωφελιμα
ωφελιμα
ωφελιμα
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale