Tite 3. 5
5
1537
éx
ἐξ
[sur le principe] d’
Prep
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
3588
tôn
τῶν
celles [accomplies]
Art-GPN
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνῃ
justice
N-DSF
4160
époïêsamén
ἐποιήσαμεν
nous aurions faites
V-AAInd-1P
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
-
,
,
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1656
éléos
ἔλεος
miséricorde
N-ASN
4982
ésôsén
ἔσωσεν
il sauva
V-AAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3067
loutrou
λουτροῦ
[le] lavage
N-GSN
3824
palinguénésias
παλιγγενεσίας
de [la] régénération
N-GSF
342
anakaïnôséôs
ἀνακαινώσεως
[le] renouvellement
N-GSF
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
il
nous2248
sauva4982
,
non3756
sur1537
le
principe1537
d’
œuvres2041
[
accomplies3588
]
en1722
justice1343
,
que3739
nous2249
,
nous
aurions4160
faites4160
,
mais235
selon2596
sa 3588, 846
propre 3588, 846
miséricorde1656
,
par1223
le
lavage3067
de
la
régénération3824
et2532
le
renouvellement342
de
l’
Esprit4151
Saint40
,
Traduction révisée
il nous sauva, non sur la base d’œuvres accomplies en justice que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération et le renouvellement de l’Esprit Saint,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εξ
εξ
εξ
εργων
εργων
εργων
των
των
των
εν
εν
εν
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
α
ων
α
εποιησαμεν
εποιησαμεν
εποιησαμεν
ημεις
ημεις
ημεις
αλλα
αλλα
αλλα
κατα
κατα
κατα
το
τον
το
αυτου
αυτου
αυτου
ελεος
ελεον
ελεος
εσωσεν
εσωσεν
εσωσεν
ημας
ημας
ημας
δια
δια
δια
λουτρου
λουτρου
λουτρου
παλιγγενεσιας
παλιγγενεσιας
παλιγγενεσιας
και
και
και
ανακαινωσεως
ανακαινωσεως
ανακαινωσεως
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby