Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 2. 8


8
3056
logon
λόγον
de parole
N-ASM
5199
huguiê
ὑγιῆ
saine
Adj-ASM
176
akatagnôston
ἀκατάγνωστον
qu’on ne peut condamner
Adj-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1537
éx
ἐξ
de
Prep
1727
énantias
ἐναντίας
[l’]opposition
Adj-GSF
1788
éntrapê
ἐντραπῇ
ait honte
V-2APSubj-3S
3367
mêdén
μηδὲν
rien n’
Adj-ASN
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
5337
phaülon
φαῦλον
de mauvais
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

de
parole3056
saine5199
qu’
on176
ne176
peut176
condamner176
,
afin2443
que2443
celui3588
qui
s’ 1537, 1727
oppose 1537, 1727
ait1788
honte1788
,
n’3367
ayant2192
rien3367
de
mauvais5337
à
dire3004
de4012
nous2257
.

Traduction révisée

de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose soit confus, n’ayant rien de mal à dire de nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λογον
λογον
λογον
υγιη
υγιη
υγιη
ακαταγνωστον
ακαταγνωστον
ακαταγνωστον
ινα
ινα
ινα
ο
ο
ο
εξ
εξ
εξ
εναντιας
εναντιας
εναντιας
εντραπη
εντραπη
εντραπη
μηδεν
μηδεν
μηδεν
εχων
εχων
εχων
λεγειν

λεγειν
περι
περι
περι
ημων
ημων
ημων

λεγειν
φαυλον
φαυλον
φαυλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale