Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 2. 9


9
1401
doulous
δούλους
[Les] esclaves
N-APM
2398
idioïs
ἰδίοις
aux propres
Adj-DPM
1203
déspotaïs
δεσπόταις
maîtres
N-DPM
5293
hupotassésthaï
ὑποτάσσεσθαι
[doivent] être soumis
V-PMInf
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes choses
Adj-DPN
2101
éuaréstous
εὐαρέστους
agréables
Adj-APM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
483
antilégontas
ἀντιλέγοντας
étant contredisants
V-PAP-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

[
Exhorte
]
les
esclaves1401
à
être5293
soumis5293
à
leurs2398
propres2398
maîtres1203
,
à
leur 2101, 1510
complaire 2101, 1510
en1722
toutes3956
choses3956
,
n’3361
étant483
pas3361
contredisants483
;

Traduction révisée

[Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur donner satisfaction en tout : qu’ils ne les contredisent pas,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δουλους
δουλους
δουλους
ιδιοις
ιδιοις
ιδιοις
δεσποταις
δεσποταις
δεσποταις
υποτασσεσθαι
υποτασσεσθαι
υποτασσεσθαι
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
ευαρεστους
ευαρεστους
ευαρεστους
ειναι
ειναι
ειναι
μη
μη
μη
αντιλεγοντας
αντιλεγοντας
αντιλεγοντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale