Tite 2. 7
7
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
3930
parékhoménos
παρεχόμενος
[te] montrant
V-PMP-NSM
5179
tupon
τύπον
un modèle
N-ASM
2570
kalôn
καλῶν
de bonnes
Adj-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
-
,
,
1319
didaskalia
διδασκαλίᾳ
enseignement
N-DSF
90
aphthorian
ἀφθορίαν
de pureté de doctrine
N-ASF
-
,
,
4587
sémnotêta
σεμνότητα
de gravité
N-ASF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
te3930
montrant3930
toi4572
-
même4572
en4012
toutes3956
choses3956
un
modèle5179
de
bonnes2570
œuvres2041
,
[
faisant
preuve
]
dans1722
l’3588
enseignement1319
,
de
pureté90
de
doctrine90
,
de
gravité4587
,
Traduction révisée
te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres ; [faisant preuve] dans l’enseignement, de pureté de doctrine, de sérieux,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
περι
περι
περι
παντα
παντα
παντα
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
παρεχομενος
παρεχομενος
παρεχομενος
τυπον
τυπον
τυπον
καλων
καλων
καλων
εργων
εργων
εργων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
διδασκαλια
διδασκαλια
διδασκαλια
αφθοριαν
αδιαφθοριαν
αφθοριαν
σεμνοτητα
σεμνοτητα
σεμνοτητα
αφθαρσιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby