Tite 2. 12
12
3811
païdéuousa
παιδεύουσα
enseignant
V-PAP-NSF
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
720
arnêsaménoï
ἀρνησάμενοι
ayant renié
V-ADmP-NPM
763
asébéian
ἀσέβειαν
impiété
N-ASF
2886
kosmikas
κοσμικὰς
mondaines
Adj-APF
1939
épithumias
ἐπιθυμίας
convoitises
N-APF
4996
sôphronôs
σωφρόνως
sobrement
Adv
1346
dikaïôs
δικαίως
justement
Adv
2153
éusébôs
εὐσεβῶς
pieusement
Adv
2198
dzêsômén
ζήσωμεν
nous vivions
V-AASubj-1P
3568
nun
νῦν
de maintenant
Adv
165
aïôni
αἰῶνι
siècle
N-DSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
nous2248
enseignant3811
que2443
,
reniant720
l’3588
impiété763
et2532
les3588
convoitises1939
mondaines2886
,
nous
vivions2198
dans1722
le3588
présent3568
siècle165
sobrement4996
,
et2532
justement1346
,
et2532
pieusement2153
,
Traduction révisée
nous instruisant pour que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement et pieusement,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παιδευουσα
παιδευουσα
παιδευουσα
ημας
ημας
ημας
ινα
ινα
ινα
αρνησαμενοι
αρνησαμενοι
αρνησαμενοι
την
την
την
ασεβειαν
ασεβειαν
ασεβειαν
και
και
και
τας
τας
τας
κοσμικας
κοσμικας
κοσμικας
επιθυμιας
επιθυμιας
επιθυμιας
σωφρονως
σωφρονως
σωφρονως
και
και
και
δικαιως
δικαιως
δικαιως
και
και
και
ευσεβως
ευσεβως
ευσεβως
ζησωμεν
ζησωμεν
ζησωμεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
νυν
νυν
νυν
αιωνι
αιωνι
αιωνι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby