Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 2. 13


13
4327
prosdékhoménoï
προσδεχόμενοι
attendant
V-PDP-NPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3107
makarian
μακαρίαν
bienheureuse
Adj-ASF
1680
élpida
ἐλπίδα
espérance
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2015
épiphanéian
ἐπιφάνειαν
[l’]apparition
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3173
mégalou
μεγάλου
grand
Adj-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4990
Sôtêros
Σωτῆρος
Sauveur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

attendant4327
la3588
bienheureuse3107
espérance1680
et2532
l’
apparition2015
de3588
la3588
gloire1391
de
notre 3588, 2257
grand3173
Dieu2316
et2532
Sauveur4990
Jésus2424
Christ5547
,

Traduction révisée

attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσδεχομενοι
προσδεχομενοι
προσδεχομενοι
την
την
την
μακαριαν
μακαριαν
μακαριαν
ελπιδα
ελπιδα
ελπιδα
και
και
και
επιφανειαν
επιφανειαν
επιφανειαν
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
του
του
του
μεγαλου
μεγαλου
μεγαλου
θεου
θεου
θεου
και
και
και
σωτηρος
σωτηρος
σωτηρος
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale