Tite 1. 5
5
5127
Toutou
Τούτου
De ceci
PrD-GSN
5484
kharin
χάριν
à cause
Adv
620
apéliton
ἀπέλιπόν
j’ai laissé
V-AAInd-1S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
2914
Krêtê
Κρήτῃ
Crète
N-DSF
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3007
léiponta
λείποντα
qui restent
V-PAP-APN
1930
épidiorthôsê
ἐπιδιορθώσῃ
tu mettes en bon ordre
V-AMSubj-2S
2525
katastêsês
καταστήσῃς
tu établisses
V-AASubj-2S
2596
kata
κατὰ
dans chaque
Prep
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
4245
présbutérous
πρεσβυτέρους
des anciens
Adj-APM
-
,
,
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1299
diétaxamên
διεταξάμην
j’ai ordonné
V-AMInd-1S
-
·
:
Traduction J.N. Darby
Je
t’4571
ai620
laissé620
en1722
Crète2914
dans5484
ce5127
but5127
,
que2443
tu
mettes1930
en1930
bon1930
ordre1930
les
choses3588
qui
restent3007
[
à
régler
]
,
et2532
que
,
dans2596
chaque2596
ville4172
,
tu
établisses2525
des
anciens4245
,
suivant5613
que
moi1473
je
t’4671
ai1299
ordonné1299
:
Traduction révisée
C’est pour cela que je t’ai laissé en Crète, pour que tu mettes en bon ordre ce qui reste à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens comme je te l’ai ordonné :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτου
τουτου
τουτου
χαριν
χαριν
χαριν
απελιπον
κατελιπον
απελιπον
σε
σε
σε
εν
εν
εν
κρητη
κρητη
κρητη
ινα
ινα
ινα
τα
τα
τα
λειποντα
λειποντα
λειποντα
επιδιορθωση
επιδιορθωση
επιδιορθωση
και
και
και
καταστησης
καταστησης
καταστησης
κατα
κατα
κατα
πολιν
πολιν
πολιν
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
πρεσβυτερους
ως
ως
ως
εγω
εγω
εγω
σοι
σοι
σοι
διεταξαμην
διεταξαμην
διεταξαμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée