Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 1. 6


6
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τίς
quelqu’un
PrInd-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
410
anénklêtos
ἀνέγκλητος
irréprochable
Adj-NSM
-

,
,
1520
mias
μιᾶς
d’une seule
Adj-GSF
1135
gunaïkos
γυναικὸς
femme
N-GSF
435
anêr
ἀνήρ
mari
N-NSM
-

,
,
5043
tékna
τέκνα
des enfants
N-APN
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
4103
pista
πιστά
fidèles
Adj-APN
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1722
én
ἐν
sous
Prep
2724
katêgoria
κατηγορίᾳ
une accusation
N-DSF
810
asôtias
ἀσωτίας
de débauche
N-GSF
2228
ê

ou
Prt
506
anupotakta
ἀνυπότακτα
insubordonnés
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

si1487
quelqu’5100
un
est1510
irréprochable410
,
mari435
d’
une
seule1520
femme1135
,
ayant2192
des
enfants5043
fidèles4103
,
qui
ne3361
soient 1722, 2724
pas3361
accusés 1722, 2724
de
dissipation810
,
ou2228
insubordonnés506
.

Traduction révisée

si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de débauche, ou insubordonnés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
ανεγκλητος
ανεγκλητος
ανεγκλητος
μιας
μιας
μιας
γυναικος
γυναικος
γυναικος
ανηρ
ανηρ
ανηρ
τεκνα
τεκνα
τεκνα
εχων
εχων
εχων
πιστα
πιστα
πιστα
μη
μη
μη
εν
εν
εν
κατηγορια
κατηγορια
κατηγορια
ασωτιας
ασωτιας
ασωτιας
η
η
η
ανυποτακτα
ανυποτακτα
ανυποτακτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale