Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 1. 4


4
5103
Titô
Τίτῳ
à Tite
N-DSM
1103
gnêsiô
γνησίῳ
[mon] véritable
Adj-DSN
5043
téknô
τέκνῳ
enfant
N-DSN
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
2839
koïnên
κοινὴν
[la] commune
Adj-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
-

·
:
5485
Kharis
Χάρις
Grâce
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
575
apo
ἀπὸ
de la part de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
[le] Père
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5547
khristou
χριστοῦ
du Christ
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4990
Sôtêros
Σωτῆρος
Sauveur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

à
Tite5103
,
mon1103
véritable1103
enfant5043
selon2596
la
commune2839
foi4102
:
Grâce5485
et2532
paix1515
,
de
la
part575
de
Dieu2316
le
Père3962
et2532
du
christ5547
Jésus2424
notre 3588, 2257
Sauveur4990
!
§

Traduction révisée

–, à Tite, mon véritable enfant selon [notre] commune foi : Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τιτω
τιτω
τιτω
γνησιω
γνησιω
γνησιω
τεκνω
τεκνω
τεκνω
κατα
κατα
κατα
κοινην
κοινην
κοινην
πιστιν
πιστιν
πιστιν
χαρις
χαρις
χαρις
και
ελεος
και
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
απο
απο
απο
θεου
θεου
θεου
πατρος
πατρος
πατρος
και
και
και
χριστου
κυριου
χριστου
ιησου
ιησου
ιησου

χριστου
του
του
του
σωτηρος
σωτηρος
σωτηρος
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale