Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 33


33
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
5087
tithêmi
τίθημι
je mets
V-PAInd-1S
1722
én
ἐν
en
Prep
4622
Siôn
Σιὼν
Sion
N-PrI
3037
lithon
λίθον
une pierre
N-ASM
4348
proskommatos
προσκόμματος
d’achoppement
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4073
pétran
πέτραν
un rocher
N-ASF
4625
skandalou
σκανδάλου
de chute
N-GSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
1909
ép'
ἐπ᾿
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2617
kataïskhunthêsétaï
καταισχυνθήσεται
sera confus
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

selon2531
qu’
il
est1125
écrit1125
:
«
Voici2400
,
je
mets5087
en1722
Sion4622
une
pierre3037
d’
achoppement4348
,
et2532
un
rocher4073
de
chute4625
»
,
et2532
«
celui3588
qui
croit4100
en1909
lui846
ne3756
sera2617
pas3756
confus2617
»
.
§

Traduction révisée

comme il est écrit : “Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de chute”, et “celui qui croit en lui ne sera pas confus”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθως
καθως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
ιδου
ιδου
ιδου
τιθημι
τιθημι
τιθημι
εν
εν
εν
σιων
σιων
σιων
λιθον
λιθον
λιθον
προσκομματος
προσκομματος
προσκομματος
και
και
και
πετραν
πετραν
πετραν
σκανδαλου
σκανδαλου
σκανδαλου
και
και
και

πας
ο
ο
ο
πιστευων
πιστευων
πιστευων
επ
επ
επ
αυτω
αυτω
αυτω
ου
ου
ου
καταισχυνθησεται
καταισχυνθησεται
καταισχυνθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale