Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 32


32
1223
dia
διὰ
Pour
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
-

;
?
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas [c’était]
Prt-N
1537
ék
ἐκ
[sur le principe] de
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1537
éx
ἐξ
[sur le principe] de
Prep
2041
érgôn
ἔργων
[les] œuvres
N-GPN
-

·
;
4350
prosékopsan
προσέκοψαν
ils ont heurté contre
V-AAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588

τῷ
la
Art-DSM
3037
lithô
λίθῳ
pierre
N-DSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
4348
proskommatos
προσκόμματος
achoppement
N-GSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Pourquoi 1223, 5101
?
Parce3754
que
ce3756
n’3756
a3756
point3756
été3756
sur1537
le
principe1537
de
la
foi4102
,
mais235
comme5613
sur1537
le
principe1537
des
œuvres2041
:
car1063
ils
ont4350
heurté4350
contre4350
la3588
pierre3037
d’
achoppement4348
,

Traduction révisée

Pourquoi ? – Parce que ce n’a pas été sur la base de la foi, mais comme sur la base des œuvres : ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τι
τι
τι
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
αλλ
αλλ
αλλ
ως
ως
ως
εξ
εξ
εξ
εργων
εργων
εργων

νομου
προσεκοψαν
προσεκοψαν
προσεκοψαν
γαρ
γαρ
τω
τω
τω
λιθω
λιθω
λιθω
του
του
του
προσκομματος
προσκομματος
προσκομματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale