Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 10. 1


1
80
Adélphoï
Ἀδελφοί
Frères
N-VPM
-

,
,
3588


le
Art-NSF
3303
mén
μὲν
-
Prt
2107
éudokia
εὐδοκία
souhait
N-NSF
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
1699
émês
ἐμῆς
de mon
PrPoss-1GSF
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1162
déêsis
δέησις
supplication
N-NSF
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1519
éis
εἰς
[est] pour
Prep
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
[le] salut
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Frères80
,
le3588
souhait2107
de
mon1699
cœur2588
,
et2532
la3588
supplication1162
[
que
j’4314
adresse4314
]
à
Dieu2316
pour5228
eux846
,
c’1519
est1519
qu’
ils
soient4991
sauvés4991
.

Traduction révisée

Frères, le souhait de mon cœur et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
η
η
η
μεν
μεν
μεν
ευδοκια
ευδοκια
ευδοκια
της
της
της
εμης
εμης
εμης
καρδιας
καρδιας
καρδιας
και
και
και
η
η
η
δεησις
δεησις
δεησις

η
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
υπερ
υπερ
υπερ
αυτων
του
αυτων
εις
ισραηλ
εις
σωτηριαν
εστιν
σωτηριαν

εις

σωτηριαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale