Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 30


30
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2046
éroumén
ἐροῦμεν
dirons-nous
V-FAInd-1P
-

;
?
3754
hoti
ὅτι
Que
Conj
1484
éthnê
ἔθνη
[les] nations
N-NPN
3588
ta
τὰ
celles
Art-NPN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1377
diôkonta
διώκοντα
poursuivant
V-PAP-NPN
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
2638
katélabén
κατέλαβεν
ont trouvé
V-2AAInd-3S
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
-

,
,
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
1161

δὲ
-
Conj
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que5101
dirons2046
-
nous
donc3767
?
Que3754
les
nations1484
qui
ne3361
poursuivaient1377
pas3361
[
la
]
justice1343
,
ont2638
trouvé2638
[
la
]
justice1343
,
[
la
]
justice1343
qui
est3588
sur1537
le
principe1537
de
[
la
]
foi4102
.

Traduction révisée

Que dirons-nous donc ? Que les nations, qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui vient de [la] foi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ερουμεν
ερουμεν
ερουμεν
οτι
οτι
οτι
εθνη
εθνη
εθνη
τα
τα
τα
μη
μη
μη
διωκοντα
διωκοντα
διωκοντα
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
κατελαβεν
κατελαβεν
κατελαβεν
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δε
δε
δε
την
την
την
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale