Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 23


23
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
1107
gnôrisê
γνωρίσῃ
il fasse connaître
V-AASubj-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4149
plouton
πλοῦτον
richesse
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
4632
skéuê
σκεύη
des vases
N-APN
1656
éléous
ἐλέους
de miséricorde
N-GSN
-

,
,
3739
ha

qu’
PrRel-APN
4282
proêtoïmasén
προητοίμασεν
il a préparés d’ avance
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1391
doxan
δόξαν
[la] gloire
N-ASF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

et2532
afin2443
de
faire1107
connaître1107
les3588
richesses4149
de
sa 3588, 846
gloire1391
dans1909
des
vases4632
de
miséricorde1656
qu’3739
il
a4282
préparés4282
d’
avance4282
pour1519
la
gloire1391
.
.
.
?

Traduction révisée

et [s’il a voulu] faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire… ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ινα
ινα
ινα
γνωριση
γνωριση
γνωριση
τον
τον
τον
πλουτον
πλουτον
πλουτον
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
σκευη
σκευη
σκευη
ελεους
ελεους
ελεους
α
α
α
προητοιμασεν
προητοιμασεν
προητοιμασεν
εις
εις
εις
δοξαν
δοξαν
δοξαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale