Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 20


20
3304
ménoungué
μενοῦνγε
Mais plutôt
Prt
-

,
,
5599
ô

ô
Inj
444
anthrôpé
ἄνθρωπε
homme
N-VSM
-

,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
3588
ho

celui
Art-NSM
470
antapokrinoménos
ἀνταποκρινόμενος
contestant contre
V-PDP-NSM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-

;
?
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
2046
éréi
ἐρεῖ
dira
V-FAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4110
plasma
πλάσμα
chose formée
N-NSN
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
4111
plasanti
πλάσαντι
[l’]ayant formée
V-AAP-DSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
3165

με
m’
PrPers-1AS
4160
époïêsas
ἐποίησας
as-tu faite
V-AAInd-2S
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais3304
plutôt3304
,
toi4771
,
ô5599
homme444
,
qui5101
es1510
-
tu
,
qui
contestes470
contre470
Dieu 3588, 2316
?
La3588
chose4110
formée4110
dira2046
-
t2046
-
elle
à3588
celui4111
qui
l’
a4111
formée4111
:
Pourquoi5101
m’3165
as4160
-
tu
ainsi3779
faite4160
?

Traduction révisée

Mais plutôt, toi homme, qui es-tu donc, pour contester contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : “Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μενουνγε
μενουνγε
ω
ω
ω
ανθρωπε
ανθρωπε
ανθρωπε


μενουνγε
συ
συ
συ
τις
τις
τις
ει
ει
ει
ο
ο
ο
ανταποκρινομενος
ανταποκρινομενος
ανταποκρινομενος
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
μη
μη
μη
ερει
ερει
ερει
το
το
το
πλασμα
πλασμα
πλασμα
τω
τω
τω
πλασαντι
πλασαντι
πλασαντι
τι
τι
τι
με
με
με
εποιησας
εποιησας
εποιησας
ουτως
ουτως
ουτως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale