Romains 9. 17
17
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
1124
graphê
γραφὴ
écriture
N-NSF
5328
Pharaô
Φαραὼ
Pharaon
N-PrI
846
aüto
αὐτὸ
cela
PrPers-ASN
5124
touto
τοῦτο
même
PrD-ASN
1825
éxêguéira
ἐξήγειρά
j’ai suscité
V-AAInd-1S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
-
,
,
3704
hopôs
ὅπως
pour que
Adv
1731
éndéixômaï
ἐνδείξωμαι
je montre
V-AMSubj-1S
4671
soï
σοὶ
toi
PrPers-2DS
1411
dunamin
δύναμίν
puissance
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3704
hopôs
ὅπως
pour que
Adv
1229
dianguélê
διαγγελῇ
soit publié
V-2APSubj-3S
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-NSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
l’3588
écriture1124
dit3004
au3588
Pharaon5328
:
«
C’1519
est1519
pour
cela 846, 5124
même 846, 5124
que
je
t’4571
ai1825
suscité1825
,
pour3704
montrer1731
en1722
toi4671
ma 3588, 3450
puissance1411
,
et2532
pour3704
que3704
mon 3588, 3450
nom3686
soit1229
publié1229
dans1722
toute3956
la3588
terre1093
»
.
Traduction révisée
Car l’Écriture dit au Pharaon : “C’est pour cela même que je t’ai suscité, pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
τω
τω
τω
φαραω
φαραω
φαραω
οτι
οτι
οτι
εις
εις
εις
αυτο
αυτο
αυτο
τουτο
τουτο
τουτο
εξηγειρα
εξηγειρα
εξηγειρα
σε
σε
σε
οπως
οπως
οπως
ενδειξωμαι
ενδειξωμαι
ενδειξωμαι
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
την
την
την
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
μου
μου
μου
και
και
και
οπως
οπως
οπως
διαγγελη
διαγγελη
διαγγελη
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
μου
μου
μου
εν
εν
εν
παση
παση
παση
τη
τη
τη
γη
γη
γη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby